您的位置 首页 百科

盯着太阳就不会被阴影困扰——澳大利亚真的有这句谚语么?

前几天,外交部华发言人对中澳关系又发表了高论,于是有了下面这段话:对此我很好奇:澳大利亚真的有这句谚语么?英文原文是什么样的呢?我就先谷歌了这句中文,居然得到了81万条结果,几乎都是中国官方引用的记录。除了最近的这条新闻,还有哪些呢?举几个例子:2018年:2017年:2016年:最早的是2014年:我没有找到比这更早的中文记录,也就是说,这可能就是这句“澳洲谚语”的出处。有意思的是,我在2017年找到了下面这条推特,作者是《纽约时报》澳籍驻华记者Chris Buckley,他有个中文名“储百亮”。很显然,这个澳洲人对这条“澳洲谚语”泛起了迷糊。同样表示“从没听说过的”还有:也有人表示,这是一条新西兰土著毛利人的谚语:于是,接下来我就搜了一下这条英文谚语,发现英语国家的网友对它的出处也是莫衷一是。除了说来自毛利人,还有说来自美国诗人惠特曼的,还有说来自身残志坚海伦凯勒的。对这句谚语的来历整理最全面的是quoteinvestigator.com,据这个网站的编辑详细考证,时间线大概是这样的(阅读原文可见):1850年,英国诗人Charles Swain在他的诗作Youth and Age里有这样两句:
Thus, in the morn of life, our feetWould distant pathways find;The sun still face to face we meet—The shadow falls behind!But when the morn of life is o’er,And nature grows less kind;The length’ningshadow creeps before—The sunlight falls behind!
1862年,美国西弗吉尼亚州的一家报纸发表的“名言集锦”里有这么一句,没有标注作者:
Face the sunshine, and your shadow will fall behind you.
1873年,美国康乃狄克州第一任女部长Celia Burleigh在一篇文章中说了这样一句话:
Evil deeds cast long shadows, but if we keep our faces to the light,these shadows will fall behind, not before us.
1874年,英国报刊College Rhymes上发表了这样一句诗,作者是A. Merion:
All sunshine is my path in front, the shadows fall behind.
1885年,美国旧金山报刊The Sunday Chronicle发表了这样一句诗,没有标注作者:
Face the light and go forward, and the shadows will fall behind you.
1903年,美国肯萨斯一家报纸发表了这样一句诗,作者叫M. B. Whitman:
Keep your face always towards the sunshine, and the shadows willfall behind you.
1910年,美国伯克利报刊The Messenger发表了同样一句诗,作者就叫Whitman,没有名字:
Keep your face always towards the sunshine, and the shadows willfall behind you.
1919年,美国加州报刊The Newhall Signal发表了同样一句诗,直接说作者是大名鼎鼎的Walt Whitman:
Keep your face toward the sunshine and the shadows will fall behindyou.
1927年,美国宾州的一个专栏作家在文章中引用了这样一句诗,说作者是Helen Keller:
It was Helen Keller who wroteIn an autograph album,“Keep your face to the sunshineAnd you cannot see the shadow.”
之后,几乎所有网络记录都把这句诗归功于惠特曼和海伦凯勒。直到2013年,Reddit网络社区有人说了这样一段话:
Turn your face toward the sun and the shadows will fall behind you.(Maori Proverb)A friend said this and I spent the rest of the day thinking aboutit.经过这一番考证,我们的结论其实已经显而易见了:这句话最早是英国诗人创作的,他的原意是:人年轻时就像早晨,面朝太阳,背影留在身后;到了下半辈子就像午后,面朝阴影,太阳留在身后。但后来,这句诗在引用发表过程中鲁鱼亥豕,诞生了不同的版本,也有人错误地将作者当成了惠特曼和海伦凯勒。当然也不排除,新西兰毛利人流传过意思相近的“俗话说”。反正,肯定是没有澳大利亚什么事情。
你可能错过了:澳洲人最相信哪个负责任的大国?排名来了